Audio & Video

Audio & Video

From €169.70

Subtitles, dubbing scripts, voiceover adaptation, and closed captions for film, corporate video, e-learning, and streaming — by dedicated audiovisual translation specialists.

Audiovisual translation operates under the tightest constraints in the profession: 42 characters per line, two lines maximum, 15-17 characters per second reading speed. Within those limits, you must convey meaning, tone, humour, and nuance while matching scene changes and lip movements. Our AV translation covers film and TV subtitles, dubbing scripts (lip-sync and time-coded), voiceover and narration adaptation, corporate and training video subtitles, e-learning localisation, social media video captions, SDH and audio description scripts. Delivery in SRT, VTT, STL, EBU-TT, TTML, or any format. Compliant with Netflix, Amazon, BBC, and broadcast standards. Timeline: 7-14 working days. From €169.70.

Process

How we deliver Audio & Video

🧭

Chart

You send content and requirements. We analyse volume, subject, complexity, deadline — and assign the right specialist crew within 4 hours. You receive a detailed quote and timeline.

Anchor

We set up translation memory, lock terminology, and confirm the glossary before the first sentence is written. This anchor ensures consistency across every page and every language.

🚢

Navigate

Native-speaker specialists translate using CAT tools with shared TM. Every sentence is checked against source for accuracy, natural flow, and cultural fidelity.

🏁

Arrive

Independent proofreader reviews everything. Automated QA verifies numbers, tags, and terminology. Final files delivered in your format. TM exported as your asset.

Ready for Audio & Video?

Your Words. Every Shore.

Order — €169.70